Содержание          

Что можно назвать Рериховским Движением

На этой странице мы расскажем о Рериховском движении в немецкоязычном регионе. Но сначала нужно определиться, что понимается под этим словосочетанием. Под Рериховским Движением (РД) в настоящее время понимается деятельность людей, так или иначе связанной с культурным наследием семьи Рерихов. В свою очередь к культурному наследию Рерихов относится:

  • Учение Живой Этики (Агни Йоги), выражающееся в 14 книгах Учения (некоторые присовокупляют к ним и книгу "Напутствие Вождю"), записанными членами семьи со слов Махатмы Мории.
  • Литературные труды членов семьи Рерихов.
  • Эпистолярное наследие членов семьи Рерихов.
  • Изобразительные труды, такие как полотна Н.К. и С.Н. Рерихов, отдельные графические наброски членов семьи.
  • Сам образ жизни, ведущейся членами семьи Рерихов, поэтому к культурному наследию можно также присовокупить воспоминания современников о членах этой семьи (конечно же нужно осторожно подходить к выбору и оценке таких источников, делая поправку на уровень сознания того или иного "свидетеля").

Некоторые рериховцы, особенно в немецком и американском регионе, разделяют РД на светское и эзотерическое. Светское крыло РД выражается в чисто культурно-просветительской деятельности без упоминания Учения. Эзотерическое - в углубленном упоре на изучении и распростанении Учения. Такая точка зрения имела место в "послехоршевской" эпохе американского периода. Такая тактика существует в немецком и американском регионах по сегодняшний день.

Совсем другая ситуация в странах СНГ. Там нет такого строго разделения. Рериховские общества этих стран представляют собой некий синтез из рериховских картин, Агни Йоги и подчас Теософии. Вместе с картинами, книгами и письмами Рерихов распространяются книги Учения. На рериховских встречах говорят как о культурных мероприятиях, так и вопросах Учения, не делая разграничений, а чаще смешивая одно с другим, пытаясь применить Учение в культурной и повседневной жизни. Именно, применить!

Сайт "Психическая Энергия " также старается применить заветы Учения в повседневной жизни, поэтому мы склоняемся ко второй, синтетической, схеме РД. Да и как можно разделять нашу жизнь на две неразделимые части: культурные мероприятия и Учение. Ведь Учение живёт в наших сердцах, а сердце есть водитель Культуры. То есть разделяя Культуру от Учения мы должны быть неискренни? Да и как можно разделится на светские и эзотерические общества или ячейки, когда по словам Е.И.Рерих "все Учреждения служат одному Плану (одному Владыке), и мы должны следить, чтобы все они работали, как пальцы одной руки, не мешая, но помогая и дополняя друг друга*".

Принимая во внимание тот факт, что Агни Йога может быть реализована только в жизни, мы ещё раз выступаем за открытое провозглашение Учения во всех областях повседневной жизни - культурной, научной, общественной и т.д. То есть Учение нужно применять и распространять открыто и разумно, без навязывания и тем более без "крестовых походов", без монотонных проповедований и скучных, обыденных заседаний, на которых из Учения делается "повседневная похлёпка". Нет, Учение Огня должно и будет идти в огне жизни, в самом её сердце, зажигая молодые сердца на подвиг служения Общему Благу!

Таким образом, люди, изучающие и воплощающие идеи, высказанные в Учении Живой Этики, относятся к РД. Люди, распространяющие репродукции картин Рерихов, книги Учения, литературные и прочие труды последователей Учения, относятся к РД. Люди, пишущие статьи на любые темы нашей жизни с позиций Учения, включаются в РД. Любое средство массовой информации, публикующее статьи, написанные с позиций Учения или на тему, затрагивающее рериховское наследие, может рассматриваться как субъект РД. То есть всю совокупность человеческой деятельности, так или иначе затрагивающее рериховское наследие, можно считать Рериховским Движением. Отсюда и построим рассказ о РД в сегодняшнем немецкоязычном регионе, состоящем в Германии, Австрии, немецкой Швейцарии.

Рериховские общества коренных немцев

Леопольд Бранштеттер

Если под рериховскими обществами (РО) понимать некое количество людей, объединённых идеями Учения Живой Этики и принимающим участие в РД, то в немецких странах на сегодняшний момент имеются две основные ветви последователей Учения.

Толчком к созданию первой по времени ветви - группы Леобранда (Леопольд Бранштеттер, 1915-1968) - послужила латвийская группа, которая в 1939 году репатриировалась из Латвии в Австрию. У себя на родине они входили в состав латвийской группы, которая на момент их выезда в Европу уже издала все книги Учения, а такие книги как "Община" и "Агни Йога" даже во втором издании. Естественно, что репатрианты-агни-йоговцы вывезли с собой в Австрию полный набор книг Учения. Судя по оценке Р.Рудзитиса, хорошие шансы на организацию группы имел Гофмейстер Владимир Генрихович (Hofmeister Vladimir). Так Рихард Рудзитис в письме от 3 декабря 1939 г. (1) пишет Елене Ивановне Рерих:

"Из Латвии уже уехали 44 тысячи немцев, среди них были и некоторые латыши и русские. Сами они не сознают, куда они едут. Также из Общества уехали семь членов, включая чету Иогансон, которые хотя и считались членами, но Общество уже три года не посещали. Среди молодых были и устремлённые члены, особенно жаль Гофмейстера, который хотя и был несколько наивен в своей сердечности (его восхищение Тигерстедтом!), но был огненный человек и чистое сердце. Он, без сомнения, и соберёт там всех друзей Учения. У нас он в руководстве помогал г-же О.Н.Крауклис. Но и с ним дело странное: сам он полудатчанин, полурусский, но едет туда, чтобы искупить свою карму, сознательно жертвенным путём, потому мы не могли его удержать".

Латвийское Рериховское Общество, Рига, 30-года. В центре Рихард Рудзитис, третий справа Гофмейстер Владимир
Латвийское Рериховское Общество, Рига, 30-года. В центре Рихард Рудзитис, третий справа Гофмейстер Владимир.

Судьбу этой группы латвийских репатриантов можно проследить лишь по косвенным фактам. Один из её членов, Алексей Ренцис (2) (Rencis), познакомился с Леобрандом в начале 50-х. Они решают работать над переводом книг Учения, и связи с этим запрашивают разрешения в Нью-Йоркском Музея Рериха. К своему удивлению получают отказ. Тогдашний директор американского Музея З.Фосдик считала, что Учение должно быть распространяемо только на русском и английском языках. И все, кто хочет изучать Учение, должны для этого овладеть английским или русским языками. Об этой позиции З.Фосдик, как и о теме переводов, речь пойдёт немного ниже. Здесь скажу, что отношения между австрийцами и З.Фосдик не сложились с самого начала.

Немного позже в эти изначально непростые отношения между американцами и австрийцами каким-то образом вплетается спор по отношению Учения к школе арканов А.Бейли. Обе стороны обвиняют друг друга в сотрудничестве со сторонниками А.Бейли, что приравнивалось к измене, т.к. Е.И.Рерих не раз предупреждала, что они есть явленные враги Учения. В итоге царит полная неприязнь и отчуждение.

Ренц уявляется врагом. Он рвёт отношение с Леобрандом и уходит от него вместе со своими книгами Учения. Тотчас с Леобрандом налаживают контакт другие люди из латвийской группы, о именах которых широкой общественности не известно. По всей видимости среди них был В.Г.Гофмейстер.

С этого момента налаживается связь между Леобрандом, который не владел русским языком, и Е.И.Рерих через русскую сотрудницу Рерихов Катерине Инге. Е.И.Рерих даёт Леобранду задание собрать все параграфы из книг Учения, посвящённые исследованию психической энергии, и сопроводить их своими комментариями. Дополнительно к уже изданным книгам Е.И.Рерих отбирает для него соответствующие параграфы из ещё неизданной книги "Надземное", и пересылает их ему через К.Инге. В случае успешного выполнения задания ему было обещано вместе с К.Инге персональное знакомство с Еленой Ивановной у неё в Кулу. Задание по сбору параграфов о психической энергии Леобрандом было выполнено как раз в год ухода Е.И.Рерих. Так что личного знакомства, к сожалению, не состоялось. Австрийский город Линц

На этом деятельность Леобранда не кончилась, а только началась. Он активно изучает и пропагандирует Живую Этику, способствует изданию переводов книг Учения и некоторых основных трудов Е.И.Рерих. Собирает группу по изучению Учения, которая регулярно проводит встречи в австрийском городе Линц (Linz), где жил Леобранд. Эта группа была названа им "Мировая спираль" (Weltspirale). Для начинающих изучение Учения он пишет специальный курс лекций: "Письма о Живой Этике. Введение в Агни Йогу". Для продвинувшихся пишется книга "Воскресший Бог" (Der auferstandene Gott). К моменту перехода Леобранда в 1968 году в мир иной в Австрии имелась сильная группа сторонников Учения.

Как всегда, после ухода учителя между его учениками разгорается спор по поводу преемственности. Австрийский случай был не исключением. Автор данной статьи не посвящён в подробности тогдашних событий, но может обрисовать их результаты. На сегодняшний момент правопреемником Леобранда, то есть самым активным и успешным продолжателем дела Учения Живой Этики в немецком регионе можно считать Вильгельма Августата (W.Augustat, 1933 г.р.), о деятельности которого ниже. О другом крыле группы Леобранда мне неизвестно почти ничего: знаю, что имя человека, выдающего себя якобы за президента общества "Мировая спираль" Г.Гавел, и что он время от времени появляется в русскоязычном регионе. В частности, он имеет дружеские контакты с небезызвестным московским Международным Центром Рерихов. О деятельности Гавела в немецкоязычном регионе мне ничего не известно.** Вильхельм Аугустат

О деятельности группы В.Августата можно сложить мнение непосредственно из его статей на сайте "Агни" (3), а также из русскоязычного сайта общества "Мир через культуру - Европа", президентом которого он является. От себя хочу лишь добавить, что общество "Мир через Культуру - Европа" является некой экзотерической, светской частью леобрандовского общества "Мировая спираль". Через общество "Мир через Культуру - Европа" проводятся общекультурные мероприятия, без прямых указаний на Учение, но в его духе. Имеются сторонники в различных городах Германии, Австрии, Италии (Южный Тироль). Несколько раз в году проводятся встречи, читаются лекции. С актуальными планами встреч можно познакомится на немецком сайте этого общества. Райнхольд Мария Штангль

Общество же "Мировая Спираль" воплощает в себе сокровенную, эзотерическую часть Учения. Под эгидой этого общества проводится изучение Учения Живой Этики и Теософии. Изучающие поделены на две группы: начинающие и продвинувшиеся. Начинающие регулярно (раз или два раза в год) встречаются в Баварском лесу (недалеко от чешской границы), продвинувшиеся - в австрийском Линце. Все встречи проходят под духовным руководством В.Августата. Президентом общества "Мировая спираль" является сын Леобранда Райнхольд Мария Штангль (Reinhold Maria Stangl). Члены одного из этих обществ часто являются членами другого. Оба эти общества открыты для диалога и сотрудничества. Оба общества достаточно активны в своих регионах, а также за рубежом, в частности, в СНГ. Журнал "Мировая спираль"

Этими двумя обществами издаётся совместный, двухцветный, формата А5 журнал "Мировая спираль". Как видно из содержания, журнал затрагивает как общекультурные вопросы современности, так и вопросы сокровенного плана. При обществе существует издательство, которое печатает и продаёт книги Живой Этики (в переводе с русского), двухтомник писем Е.И.Рерих (в переводе с русского), а также труды Леобранда и В.Августата.

* * *

Другой немецкой ветвью на мировом дереве Рериховского Движения стало "Рериховское Общество Германии", которое сегодня возглавляется Анжелой Фремон (Angela Fremont, адрес: Buchenweg 12, Pfronstetten, D-72539). Журнал "Рериховский форум"

Автор этих строк не много знает об этом обществе и его корнях. Скажу лишь, что это общество было организованно при содействии американского музея Рериха. На сегодняшний момент это, судя по всему, небольшое общество издаёт красочный, формата А4 журнал "Рериховский форум" (Roerich-Forum), главным редактором которого является та же Анжела Фремон, которая делает упор на переводы рериховских материалов с английского языка. Журнал выходит с 90-х годов. По сегодняшний момент издано около 20 номеров.

Анжелой Фремон продаются книги Живой Этики, письма Е.И.Рерих, "Шамбала" Н.К.Рериха (всё в переводе с английского), поэтический сборник Н.К.Рериха "Цветы Мории" (в переводе с русского), а также репродукции картин Н.К.Рериха американского производства.

К сожалению, Анжела Фремон проводит политику закрытости и отказа от сотрудничества, исходя из своего убеждения, что только ей одной доверено продолжать дело Рерихов в Германии, и что все остальные группы дискредитировали рериховские идеи. Активность группы А.Фремон в своём регионе очень низкая. О зарубежной деятельности этой группы автору этих строк ничего неизвестно.

Переводы книг Живой Этики на немецкий язык

Книги Учения начались переводится на немецкий язык ещё в 1935 году членами латвийской группы. Латвийский этап переводов прослеживается из переписки Рерихов с Рихардом Рудзитисом. Так в письме от 18 ноября 1935 года Елена Ивановна Рерих пишет Р.Рудзитису: "Отрадно было узнать, что столько книг уже переведено на латышский язык. Вам лично, родной Рихард Яковлевич, даём разрешение на перевод всех книг Учения, также и Основ буддизма. Буду счастлива, если книги будут переведены и на немецкий язык. Чем шире будет расходиться Учение, тем радостнее. Недавно вышла Агни-Йога на болгарском языке. Будто бы эта же книга выйдет скоро и на польском. На французском она уже вышла, как Вы знаете".

Из этого отрывка видна позиция Е.И.Рерих по отношению к переводам книг Учения - "Чем шире будет расходиться Учение, тем радостнее". И обращаю внимание читателя, что речь идёт о переводах с русского оригинала на родные языки других народов. Какую-либо другую позицию было бы трудно предположить, если учесть, что "не для одиночной личности, но для общей эволюции дается Учение" (4).

К 1937 году был уже готов немецкий перевод первой книги Учения, о чём сообщает Р.Рудзитис в своём письме от 18 мая 1937 года Рерихам: "...хочу сообщить Вам, что I часть Листов Сада Мории окончательно переведена двумя нашими членами на НЕМЕЦКИЙ язык, и прошу Вашего совета, можем ли мы её издать книгой. Оказалось, что переводчики везде вместо Новая Россия и Россия ставили Новая Страна. Может быть, по теперешней психологии, так и лучше? Но всё-таки, думаю, по крайней мере, в некоторых местах можно было бы оставить по-прежнему. Каков Ваш совет? Может быть, кто-нибудь из Вас, например, Владимир Анатольевич (5), желает и может просмотреть перевод?"

Проблема перевода слова "Россия" объясняется существовавшим в то время неблагоприятном имидже сталинской России. Люди просто не верили, что Россия есть именно та страна, где Учение будет подхвачено целым стомиллионным русским народом. Конечно, нельзя было требовать от переводчиков провидческих прозрений на полстолетия вперёд. Поэтому Е.И.Рерих дала разрешение немецким (как и другим) переводчикам заменить слово "Россия" на слово "Страна". Такой вариант существует сегодня во всех переводах. Лишь в самом последнем немецком Интернет-издании эта замена была устранена.

Вернёмся в Латвию 1937 года. После того как Н.К.Рерих в своём письме от 28 мая обещает содействие: "Что касается первого тома Агни-Йоги по-немецки, то если кто-либо желает дать на то особые средства, предполагая нахождение читателей, то в таком случае и это издание возможно. Владимир Анатольевич с удовольствием просмотрит манускрипт", - Рудзитис посылает 24 июля ответ: "К.Миллер, Раман и г-жа Ритер перевели на немецкий язык Листы Сада Мории, I часть, и мы послали манускрипт на имя Владимира Анатольевича. Лишь только он просмотрит перевод, мы книгу немедленно отпечатаем". Через девять месяцев, 2 марта 1938 года, латвийцы сообщают Е.И.Рерих, что получили проверенные переводы: "Мы получили от Владимира Анатольевича уже две тетради с немецким переводом Листов Сада Мории. Когда получим всё целиком, как Вы посоветуете, можно ли труд печатать? Хотя и неизвестно, что творится в Австрии, но немецким языком ведь владеют и в Скандинавии и в других странах". На что Е.И.Рерих в письме от 17 марта предостерегает: "Что же касается до напечатания книги Листы Сада Марии в немецком переводе, то, конечно, если именно на это имеется особое пожертвование, то почему нет, но обременять средства Общества сейчас не следует. Слишком много было сделано за этот год". Это было последнее упоминание темы немецких переводов в переписке Е.И.Рерих с латвийцами.

Гофмейстер Владимир (в центре) с членами кружка по изучению Агни Йоги, Нюрнберг, 1950-60-е года.
Гофмейстер Владимир (в центре) с членами кружка по изучению Агни Йоги, Нюрнберг, 1950-60-е года.

В 1939 году немецкие члены латвийской группы репатриировались в Австрию, и поэтому в Латвии было некому довести начатое дело по переводам книг учения на немецкий язык. С этого момента эта работа проводилась силами тех же людей, но уже в Австрии. Редакция, издавшая латвийскую переписку Рерихов в двухтомнике "Письма с гор" в примечаниях сообщает следующее: "Гофмейстер Владимир Генрихович (Hofmeister Vladimir), член Латвийского общества Рериха. Репатриировался в Германию в 1939, основал группу Живой Этики. При его участии книги Живой Этики и Письма Елены Рерих были переведены и изданы на немецком языке Леопольдом Бранштедтером в Мюнхене". Наверняка они опирались на какие-то материалы, которые ещё не известны широкому кругу читателей. Автору этих строк не известны имена других членов этой группы (кроме уже упоминавшихся), которые принимали участие в работе над переводами. Могу лишь сказать, как строилась эта труднейшая и кропотливейшая работа.

Сначала силами русскоговорящих сотрудников готовились сырые переводы, которые представляли из себя литературно-неправильные немецкие языковые конструкции, но передавали точное содержание русского оригинала. Затем над сырыми переводами начинали работу немецкие сотрудники, для которых немецкий язык был родным, и которые абсолютно не владели русским. Эти сотрудники правили грамматические и стилистические ошибки сырых переводов. После этой правки обе группы работали над шлифовкой и окончательной проверкой текста перевода. За счёт такой кооперации был достигнут довольно неплохой результат: перевод оказался точным и красивым. Последнее качество - красота языка - смогла быть достигнута за счёт того, что все сотрудники были убеждёнными агни-йоговцами, т.е. работали от сердца, и, конечно, на совесть, не говоря уже о том, что вся эта титаническая работа проводилась на общественных началах.

Но я забежал немного вперёд. Прежде чем команда переводчиков собралась вместе, прошло около пятнадцати лет с момента репатриации латвийцев в 1939 году. Сначала, в начале 50-х годов прошлого столетия, с Леобрандом познакомилась семья Ренцисев. Как уже говорилось выше, Алексей Ренцис и Леобранд решают вместе работать над переводами книг Учения, для чего запрашивают разрешение от Нью-Йоркского музея Рериха. Директор музея З.Фосдик отвечает решительным отказом, т.к. в то время ещё не пришло время для напечатания немецких переводов. Это указание исходило непосредственно от Учителя, давшего Учение. Естественно, что был предусмотрен разрыв Леобранда с Ренцем, упоминавшийся выше. После того, как Леобранд налаживает контакт с новыми членами латвийской группы и переписку с Е.И.Рерих через К.Инге, начинается работа по переводу книг Живой Этики, редактированию и шлифовке этих переводов. Сам Леобранд отредактировал первые две книги. Остальные книги были отредактированы другими членами этой группы.

У автора этих строк нет прямых доказательств на издание немецких переводов при жизни Леобранда. Если же верить данным издательства "Лотац", которые были приведены чуть выше, то первые немецкие переводы книг Живой Этики были изданы в 50-х годах в Мюнхене. Скорее всего, это был очень ограниченный тираж.

Второй тираж последовал в 70-х годах. Это был также очень ограниченный тираж, который увидели только члены австрийского общества "Мировая спираль". Сегодня этих книг (как и книг первого тиража) нет практически ни в одной библиотеке Германии, то есть, можно сказать, что этот вариант перевода не известен немецкому читателю по сей день.

* * *

В Германии существует также второй вариант перевода книг Учения на немецкий язык. Этот вариант в 80-х годах прошлого столетия был выполнен с английского издания книг Учения членами "Рериховского Общество Германии" в кооперации со швейцарской ассоциацией "Корона Мунди". То есть этот перевод был двойным, что, конечно, повлияло на отрицательное качество перевода, ибо двойные переводы всегда хуже, чем прямые.

В 70-х годах в Швейцарии была создана целая группа под названием ассоциация "Corona Mundi" ("Венец Мира"; нынешний президент Мати Бегрес; не путать с американской "Корона Мунди", основанной Рерихами в 1922 году в Америке). Эта новая ассоциация занималась изучением и распространением Живой Этики в Европе, а также переводом книг Учения на различные европейские языки. При этом все переводы делались с английских переводов, т.е. осуществлялись двойные переводы. Что принесло это народам Европы? Профанацию Учения или распространение Учения? Мне трудно сказать про всю Европу, но про немецкий перевод этой группы немцы, для которых немецкий язык является родным, говорят, что этот перевод плох, что в нём потерянна душа и красота не только Учения, но и простого литературного немецкого языка. На сегодняшний день этот американский вариант переводов книг Учения на немецкий язык распространяется Анжелой Фремон.

Знают ли труды Рерихов в Германии?

В каждой библиотеке Германии существует электронный каталог. Все они объединены в общегерманскую сеть посредством Интернета. В этой сети есть служба поиска, которая позволяет легко отыскать нужный материал. Пользуясь этой поисковой службой межбиблиотечного обмена мною было установлено, что труды Рерихов практически не известны. Книг Учения в библиотеках нет, трудов Рерихов нет (за исключением писем Е.И.Рерих в плохом переводе с английского). Рериха как художника почти не знают. Рерих не упоминается ни в одном художественном справочнике! Такое положение поистине удручает… Впрочем, это лишь повод для напряжённой работы европейских рериховцев.

Скажу кратко, какие труды Рерихов переведены на немецкий язык. Переводы с русского языка, выполненных группой Леобранда: из эпистолярного наследия только первые два тома писем Е.И.Рерих, изданных в Латвии до войны, а также письма к Рузвельту; кроме того "Эзотерический Буддизм" и "Криптограммы Востока". Переводы с английского, выполненные Анжелой Фремон: первые два тома писем Е.И.Рерих, "Шамбала" Н.К.Рериха, а также некоторые его статьи. Увэ Бетьеном (Uwe Betjen) был переведён поэтический сборник Н.К.Рериха "Цветы Мории". Как видно из этого небогатого набора, немецко-говорящему региону предстоит большая работа по переводу трудов семьи Рерихов, а также сопутствующих источников.

Рериховские общества русскоязычных переселенцев

В настоящее время в Германии проживает около двух миллионов русскоговорящих переселенцев, которые прибыли в Германию в последние десять лет (и на сегодняшний момент приток переселенцев продолжается). Естественно, что среди этой массы есть и рериховцы. Дуэт музыкантов выступает на первой части Рериховского собрания в г. Гамбурге 7 июня 2003 г.

Прошлым летом была предпринята попытка объединения рериховцев Германии. Жительницей города Гамбург Раисой Эмих было проведена работа по организации общего собрания рериховцев севера Германии. На первую встречу в Гамбург приехало около 15 человек. Прослушали доклад Р.Эмих о творчестве Рерихов. Каждый рассказал о себе, о том как он пришёл к рериховскому наследию. При обсуждении планов дальнейших встреч группа вошла в многочасовую дискуссию, из которой так и не выбралась до конца дня, т.е. общего решения найдено не было. Мнения разделись на два лагеря: одни предлагали спонтанное проведение собраний без заранее обговоренных тем, другие выступали за строгое планирование тематики встреч. Репортаж Р.Эмих с этой первой встрече можно прочитать на сайте "Мир через Культуру - Европа".

Второе собрание, организованное также Р.Эмих в г.Гамбурге, было разделено на две части: первая - общекультурное мероприятие, вторая - организация встреч сторонников Живой Этики. В первой части выступали музыканты из г.Санкт-Петербург. Р.Эмих был сделан доклад о художественном и поэтическом творчестве Н.К.Рериха. Затем о своём творчестве рассказал местный поэт, пишущий на лирические темы. Раиса Эмих выступает с докладом о поэзии Н.К.Рериха на Рериховском собрании в г. Гамбурге 7 июня 2003 г.

Во второй части снова были продолжены дискуссии по поводу организации встреч. Обсуждались вопросы целесообразности разделения встреч на общекультурную часть, которая бы знакомила пришедших с культурным наследием Рерихов, и на эзотерическую часть, где обсуждались бы вопросы Живой Этики. В принципе пришли к единому решению по этому вопросу, но при этом сказывалась большая несогласованность сознаний, что давало неприятный осадок на душе. И, скорее всего, этот факт послужил причиной постепенного угасания гамбургских встреч. Было проведено ещё несколько встреч, на которых не было выработано единых целей и общей работы. В результате гамбургские встречи более не проводились.

 

Перспективы и приглашение к сотрудничеству

Вера без дел мертва! - этот завет рано или поздно всплывает в уме каждого рериховца. Само Учение зовёт к реальным делам. Поэтому создатели этого сайта уверенны в том, что рериховское движение Германии будет крепнуть, расширяться и развиваться. Мы приглашаем к сотрудничеству всех людей, которые готовы бескорыстно потрудиться на Общее Благо, на благо Германии, на благо Европы, на благо всего мира, на благо всех людей нашей планеты, на благо всего духовного и разумного Космоса!

Первоочередной задачей немецких рериховцев является распространение культурного наследия семьи Рерихов. Эта задача решается путём

  • организации передвижных выставок репродукций картин Н.К.Рериха;
  • уточнением и публикацией уже сделанных переводов книг Учения Живой Этики, а также других трудов семьи Рерихов;
  • проведением библиографических исследований в немецком культурном регионе на предмет рериховского движения прошлого и настоящего, и публикации найденных источников;
  • организации переводов на немецкий язык ещё не переведённых источников Учения Живой Этики;
  • создания как можно большего количества информационных источников на немецком, русском и других европейских языках, освещающих рериховское движение в Европе и мире;
  • организации общегерманских встреч русскоязычных последователей Учения Живой Этики с целью выработке единой программы действий;
  • развития сотрудничества с немецко-язычными рериховскими группами Германии, Европы и всего мира во имя расширения и разъяснения идей Учения Живой Этики.

Все эти задачи требуют налаживания совместной работы, сотрудничества. Поэтому, дорогие читатели, мы готовы опубликовать любую информацию о рериховском движении вашего европейского региона, или ваше личное мнение по тому или иному вопросу Рериховского Движения Европы или Учения Живой Этики. Пишите нам! Мы всегда рады вам!

Андрей Люфт,

10.04.2004.


Примечания

* Письма Е.И.Рерих. Том 1, МЦР. Письмо номер 66 от 24 августа 1930 г.

** Дополнение от 06.11.2006. Наш немецкий читатель Хайнер Хольцапфель (Heiner Holzapfel) попросил внести в эту статью адрес Г. Гавела, для того чтобы те люди, которые желают получить информацию о деятельности группы Гавела, могли сделать это из первых рук. Вот контактный адрес этой группы: Postfach 1170, D-8213, Aschau, Deutschland.

1. Цитируется по "Письма с гор: Переписка Елены и Николая Рерих с Рихардом Рудзитисом". В 2-х т. - Мн.: Лотаць, 2000.

2. В письмах Е.И.Рерих он фигурирует под именем Ренц.

3. Смотрите следующие статьи В.Аугустата:

4. Агни Йога, 642.

5. Владимир Анатольевич Шибаев (1898-1975), русский немец, сотрудник Рерихов, проживал в Кулу с 1928 по 1939 годы.